El Túmulo de Gorblag

Wargames, Rol, Música, Literatura, Cine…

Reflexión: ¿Versiones originales o traducciones?

Antes de ponerme con el tema que quiero tratar puntualizaré una cosa que creo que es importante para entender de que hablo. Mi opinión, a parte de ser sólo mía y no una verdad universal, es todo lo que vais a leer aquí, no una pequeña parte que os guste o que os moleste, las cosas generalmente no son o blancas o negras. Me importa bien poco que alguien quiera sacar de contexto cualquier cosa que yo haya escrito, generalmente no hago mucho caso cuando sucede, pero como ya me ha pasado con este tema y alguno similar lo voy dejando caer como aviso.

Dicho esto voy al tema que me interesa. Lo primero hay que entender que yo tengo una edad y cuando era más joven ni internet estaba al alcance de todos, ni todo el mundo que disponía de una conexión se dedicaba a hacer reseñas. Además mucho del material que se producía en otros países era imposible de conseguirlo en España por medios normales.

 

Durante bastante tiempo mi amigo y yo estuvimos haciendo sesiones de cine en su casa, cada fin de semana y algunas veces entre semana, generalmente de películas de todo tipo, aunque siempre teníamos un buen montón de pendientes de serie B y Z, o series que no llegaban a España y teníamos que buscar otros medios para poder verlas. Fue la época de Emule y de los inicios de las descargas masivas, eso de ver online, o tener una especie de TV de pago online no existía por estos lares.

Aunque seguíamos acudiendo al cine cuando podíamos y alquilábamos muchas veces en videoclubes alguna película que nos interesaba ver, el caso es que la mayor parte de cine y series que consumíamos y descargábamos eran de las que no se podían encontrar en España de manera tradicional. De hecho muchas de ellas no estaban ni traducidas por profesionales y teníamos que verlas con subtítulos creados por gente amateur con más entusiasmo que conocimientos. Había una cantidad muy grande de subtítulos creados por personas de Sudamérica y lamentablemente con una ortografía mucho peor que sus buenas intenciones, lo cual no quiere decir que los pocos que se hacían aquí no tuvieran fallos, pero es que había muchos menos en aquella época.

Todo esto irremediablemente hacía que tuviéramos que ver mucho cine y series en versión original subtituladas. Con el paso de los años algunas de aquellas películas y series llegaron a España, y os hablo de años después. Un par de ejemplos: Shutter, una película de Tailandia que tardó como 4 años en llegar a España y ser traducida y doblada (aquí se llamó Obturador), o Equilibrium, un film en el que salía Christian Bale y que no se llegó a estrenar porque acababa de estrenarse Matrix y era otra película de Ciencia Ficción distópica (no comprendo muy bien que tiene que ver pero eso es la excusa que se puso) y que llegó tiempo después. Total, que al cabo de los años al poder comparar unas y otras me dí cuenta que en algunos casos el doblaje, incluso siendo bueno, no era igual. Es como cuando vas a ver una remake al cine o una obra de teatro que ya has visto pero con otros actores, es diferente aunque sea la misma obra.

No quiero pasar sin recordar que las traducciones también tienen mucho que ver. Si vemos algunas películas, pasaba mucho en las de animación, que siendo extranjeras tienen chistes referidos a acontecimientos o personajes populares en nuestro territorio generalmente no es porque el señor guionista haya metido esas referencias, si no que es cosa de la traducción. Esto muchas veces hace que los chistes sean diferentes, y de hecho en algunas obras se hace de manera tan exagerada que se pierde el sentido de lo que se escribió en el original, vamos que se cambia la obra como si tal cosa, generalmente para peor.

El trabajo de traducción y de los actores de doblaje no es sencillo. Los primeros tienen que saber no solo traducir, si no entender todo lo que se quiere expresar en la obra original y trasladarlo a un publico diferente, con una cultura, historia, experiencias diferentes, que viven en una sociedad diferente y que no conocen muchos de los detalles que dan. Los actores de doblaje son, como su profesión indica, actores pero que no solo no pueden usar su cuerpo para expresarse, si no que tienen que adaptarse al de otros y hacer que todo tenga sea lógico, que sea creíble, que cuando estemos viendo una escena nos creamos que un actor que no sabe ni papa de Castellano está hablándolo fluidamente, aunque sepamos que no es así. Si se hace mal, nos saca completamente de la inmersión del film, y se pierde gran parte de la experiencia que este nos quiere trasmitir.

Con todo esto alguno se preguntará ¿entonces que es mejor? ¿Original, aunque sea subtitulado, o Doblado? Mi respuesta siempre será, las dos.

¿Cuando vais a diferentes restaurantes, aunque pidáis el mismo plato saben igual? Algunos os gustarán más que otros, pero siempre hay alguno con el que dudáis o que según la época, el día o lo que sea, os apetece más que otro. Aquí lo mismo. Si estáis viendo una película y os gusta mucho, de esas que sabéis que vais a verla más de una vez, no lo dudéis, si podéis verla de las dos maneras es lo mejor. Podréis apreciar el trabajo de personas diferentes y desde luego aprenderéis mucho más sobre la cultura y sociedad, tanto propia como ajena. Eso siempre que pilléis unos buenos profesionales que les importe su trabajo, que también hay cada uno por ahí suelto…

Hasta la próxima.

Anuncios

Navegación en la entrada única

2 pensamientos en “Reflexión: ¿Versiones originales o traducciones?

  1. Es un tema sobre el que hay un cierto dogmatismo por parte de ciertos sectores, voy a tratar de dar mi opinión.

    Yo siempre que puedo trato de ver en VOSE, pues creo que aunque en España hay excelentes dobladores, nunca se puede llegar al grado de realismo que da escuchar la voz original, pues hay matices que son imposibles de calcar, además que con la traducción muchas veces se pierden juegos de palabras, entonaciones y ese tipo de recursos. Además de que no puedo soportar ver como diferentes actores tienen las mismas voces.

    No obstante hay unas excepciones en las que cambio de parecer:

    -La primera son las películas de animación (salvo las japonesas), pues al fin y al cabo no hay diferencia entre que un muñeco animado hable en español o pakistani pues sus movimientos labiales no cambien, por eso en este tipo de películas me es indiferente el idioma.

    -La segunda son las películas que hayan marcado mi infancia, pues las voces tienen un vinculo emocional conmigo que me hace imposible verlas en otro idioma, es decir no me imagino a Gandalf con otra voz que no sea la de Pepe Mediavilla.

  2. Gorblag en dijo:

    Yo creo que por norma general mucha gente hace exactamente lo mismo que tu. Dobladas las de animación, excepto el anime, y las que ya has crecido con ellas con un doblaje concreto.

    A mi el anime me gusta verlo en VO, pero más por costumbre que por otra cosa, no es que me aporte un extra especial ni nada parecido, simplemente como muchas otras cosas, me he acostumbrado y me gusta verlo así, pero también me cuesta más ver Dragon Ball en VO y eso que ya me costó en su día pasar del Valenciano o Catalán al Castellano (cosas de que lo retransmitieran por las autonómicas). Lo mismo me pasa con algunas películas que ya estoy acostumbrado a ver dobladas, Constantino Romero como Vader (o como cualquiera de los personajes de Clint Eastwood)o, como tu dices, Pepe Mediavilla como Gandalf, Aún así, he disfrutado de las dos versiones de voces siempre que he podido.

    Pero vamos, me gusta ver que el mismo producto puede enfocarse y abordarse con otros profesionales y darle otro matiz, siempre que se respete la obra e intención original.

    Tampoco es que crea que todos los doblajes son buenos, o que algunos doblajes no mejoran las obras originales en algún punto. El doblaje del resplandor no me gusta, no quiero decir que no sea un trabajo que haya que respetar, pero no me gusta, y eso que fue el propio Kubrick quien eligió el equipo de actores de doblaje en persona. Por otro lado, Ali G anda suelto, y aunque en VO me gusta, el punto extra para alguien que esté familiarizado con el humor y el trabajo de Gomaespuma nunca lo dará la versión original.

    Al final depende de los gustos personales. Y en esto no hay “mejores” ni “peores”, siempre que se haga un trabajo con respeto al publico y a la obra.

    Gracias por pasar y comentar. Me alegra ver que sigues por aquí, aunque estés un poco más en la sombra 😉

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

¿Qué becaria eras tú?

Sobrevivirás -le dijeron-, pero ya era tarde.

Circus of Paint

Age of Sigmar & Batman Miniatures Game – painting, conversions and discussion

Una chica trotamundos

CONSEJOS E HISTORIAS DE UNA CHICA VIAJERA

Proyecto roleo

Blog de escaneos y de la Megarecopilación de rol

SlowPaint

Wargames, Rol, Música, Literatura, Cine...

Calabozo Criollo

Wargames, Miniaturas, Juegos de Mesa y Rol desde Venezuela para el mundo!

El Claro del Fauno

Porque a todos nos gusta hacer el cabra

volomir.com

Wargames, Rol, Música, Literatura, Cine...

LOS RINCONES DE SHIRAYU

Deportes de aventura,senderismo,montaña,rutas,viajes,actividades...mi estilo de vida

Relatos Cibernéticos

Relatos, artículos y crónicas en el Ciberespacio

Trasteando

Wargames, Rol, Música, Literatura, Cine...

BILBOGAMES

Miniaturas y juegos de estrategia. Alameda de Urquijo 27. Bilbao. 944703194 / www.bilbogames.com

Casa Dorkaraz

Wargames, Rol, Música, Literatura, Cine...

Las Lunas Hermanas

Wargames, Rol, Música, Literatura, Cine...

KNIGHT BRUSH STUDIO

Wargames, Rol, Música, Literatura, Cine...

Badger Kreatures

Escultura en miniatura by Bron-k.

El Túmulo de Gorblag

Wargames, Rol, Música, Literatura, Cine...

A %d blogueros les gusta esto: